TULISAN

Klik bagian ini jika Anda ingin membaca ataupun menambah pengetahuan tentang dunia penerjemahan secara umum. Dengan kata lain, serba-serbi dunia penerjemahan berada di sini.

SAMPEL

Ingin cari inspirasi untuk menerjemahkan suatu dokumen? Cek saja bagian ini, mungkin Anda bisa menemukan kata-kata atau wawasan yang akan membantu Anda dalam menerjemahkan dokumen.

CAT

Perangkat penerjemahan ada untuk membantu penerjemah mengerjakan suatu proyek terjemahan, terutama dalam menjaga konsistensi suatu istilah. Masuki saja bagian ini untuk mengenal lebih jauh tentang CAT Tools.

KHAZANAH

KHAZANAH dimaksudkan untuk memuat istilah-istilah yang kurang umum didengar ataupun istilah populer yang unik, baik yang berasal dari bahasa Indonesia, bahasa luar negeri, bahasa daerah, maupun bahasa yang tidak baku.

RAMPAI

Bingung mau ngapain? Lagi bosen? Cek saja bagian RAMPAI ini, siapa tahu kamu ketemu dengan hal kesukaanmu.

Selamat datang di Transferiority 87. Situs web ini berisi segala hal tentang penerjemahan.

Situs web ini dibuat agar dapat menjadi wadah untuk bertukar pengetahuan, khususnya tentang bahasa dan penerjemahan. Anda dapat mulai menjelajahi situs ini dengan memilih menu yang diinginkan. Jika ingin membaca artikel, pilih saja bagian TULISAN. Atau jika ingin mencari contoh terjemahan, terutama terjemahan bahasa Inggris untuk berbagai dokumen resmi, bagian SAMPEL mungkin adalah tempat yang tepat untuk Anda.
Bagi yang ingin mengenal alat penerjemahan berbantu komputer alias CAT Tools, tinggal masuki saja bagian CAT. Apabila Anda berharap menemukan istilah baru ataupun ingin tahu istilah populer beserta deskripsinya, KHAZANAH tersedia untuk menjawab keinginan tersebut. Atau jika Anda hanya ingin iseng atau mengharapkan kejutan, mungkin bagian RAMPAI bisa memuaskan rasa hati Anda.

Thursday, June 25, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Inggris (Bagian 3)

transferiority87.com - Typo adalah kependekan dari kata typographical error, atau dalam bahasa Indonesia disebut kesalahan tipografi. Menurut wikipedia, typo bisa diartikan sebagai kesalahan yang terjadi saat mengetik. Kesalahan ini bisa terjadi karena ada huruf yang salah dipencet ataupun kelewatan. Akan tetapi, berdasarkan definisinya, typo tidak mencakup kesalahan yang disebabkan oleh ketidaktahuan pelaku akan benar salahnya ejaan.
Dan kami di sini menganggap bahwa gambar-gambar yang kami sajikan adalah murni typo. Jadi, kami menganggap bahwa penulis, pembuat, atau pengetik kata-kata di sini memiliki pengetahuan yang memadai terkait tata bahasa maupun ejaan. Anggapan kami pun merata untuk postingan-postingan sebelumnya, yakni Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Inggris (Bagian 1 dan Bagian 2) serta postingan-postingan yang akan datang. Seperti juga yang terjadi sebelum-sebelumnya, koleksi gambar ini kami kumpulkan dari akun resmi Instagram Transferiority87. Selamat menikmati!

Hanya kurang satu huruf O membuat DISCOUNT jadi DISCUNT. DISCOUNT artinya diskon atau potongan harga, kalau DISCUNT tak jelas artinya.

Penempatan huruf H tidak tepat. Yang seharusnya WITHOUT menjadi WITOUTH.

Kesalahan yang sering terjadi ternyata muncul juga dalam komik Injustice: Gods Among Us karya DC Comics. Untuk menyatakan kepemilikan, tulisan yang benar seharusnya adalah YOUR, bukan YOU'RE.

Ditemukan di salah satu sudut kota di Indonesia. Mungkin maksudnya T-SHIRT alias kaos, tapi yang ditulis TSERT.

Maksud hati ingin menulis REDUCE yang artinya kurangi atau turunkan, apa daya yang tertulis RUDUCE.

Gambar ini memuat dua kesalahan ketik sekaligus, yakni GRAN yang seharusnya GRAND dan OPPENING yang seharusnya OPENING. Selengkapnya, tulisan yang benar adalah GRAND OPENING, bukan GRAN OPPENING.

Dalam bahasa Inggris, artikula atau artikel AN digunakan jika yang mengikuti adalah kata dengan inisial huruf vokal (A, I, U, E, O). Karena dalam gambar ini kasusnya adalah MULTIPLAYER yang berinisial M, seharusnya yang digunakan adalah A. Lengkapnya, "SIMS should make A MULTIPLAYER server".

Referensi:
en.wikipedia.org/wiki/Typographical_error

Saturday, June 13, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Indonesia (Bagian 3)

transferiority87.com ~ Tak terasa, postingan Transferiority87 perihal gambar salah tulis atau ketik dalam bahasa Indonesia sudah menginjak bagian ketiga. Memang tak bisa dipungkiri, fenomena kesalahan tulisan atau ketikan sampai kapan pun akan terus ada. Hal ini tidak terlepas dari sifat khilaf manusia yang memang ditakdirkan untuk terus melekat menemaninya. Meskipun begitu, akan sangat salah jika kemudian kita berhenti untuk berusaha berhati-hati dalam menulis.
Demi melanjutkan tradisi dalam kiriman serupa sebelumnya, dalam bagian yang ketiga ini kami masih mengomentari singkat tujuh buah gambar yang memuat kesalahan penulisan. Sama seperti pada bagian pertama dan bagian kedua, gambar-gambar ini kami peroleh dari tulisan-tulisan di internet dan juga di lingkungan sekitar yang kemudian kami potret. Selain itu, kumpulan gambar ini juga telah kami unggah di akun Instagram Transferiority87, yang bisa kita follow atau ikuti agar dapat menikmati gambar-gambar terbaru yang dikirimkan. Seperti harapan kami sebelum-sebelumnya, semoga kesalahan penulisan yang kami bahas bisa menambah wawasan serta mempertajam kepekaan kita terhadap penulisan yang benar menurut aturan yang sudah ditentukan.

Penulisan yang benar adalah DI ANTARA, DI dan ANTARA akan salah jika disambung karena ANTARA adalah kata tempat, bukan kata kerja.

Menurut aturan penulisan bahasa Indonesia yang baik dan benar, LAIN dan PUN seharusnya dipisah, bukan disambung.

STANDART bukanlah kata baku bahasa Indonesia, yang tepat adalah STANDAR tanpa diakhiri huruf T.

TERSEBAR, bukan TESEBAR

Sebagian besar kata yang diakhiri dengan PUN biasanya dipisah. Seperti yang satu ini seharusnya SEORANG PUN. :P

Kasus yang satu ini sama dengan gambar pertama di atas. DI yang diikuti oleh kata tempat seharusnya dipisah. Karena BAWAH adalah kata tempat, penulisan yang benar adalah DI BAWAH.

Kembali lagi kasus yang sama. BALIK dalam gambar di atas maksudnya adalah kata tempat, bukan kata kerja, sehingga harus dipisah dengan DI.

Friday, June 12, 2015

Praktik Menerjemahkan Menggunakan Wordfast Anywhere

transferiority87.com - Seperti yang kita bahas sebelumnya terkait Wordfast Anywhere, CAT tool yang satu ini bersifat online, atau penggunaannya memerlukan sambungan internet. Maka dari itu sebelum mulai mempraktikkan penerjemahan menggunakan Wordfast Anywhere, kita perlu membuka tautannya (www.freetm.com) lewat browser. Setelah membuka tautan tersebut, kita akan diminta untuk login atau masuk menggunakan akun yang sudah pernah dibuat. Jika belum mendaftar, kita bisa melakukannya agar segera dapat mulai praktik menerjemahkan menggunakan Wordfast Anywhere.
Setelah membuka Wordfast Anywhere, kita klik saja bagian menu File di sebelah kiri atas, lalu Upload Document File. Kemudian kita pilih saja file yang ingin mulai diterjemahkan. Tapi tentu saja perlu diingat, bahwa jenis file yang ingin diterjemahkan haruslah didukung oleh Wordfast Anywhere. Dalam tulisan ini kita akan mencoba menggunakan file berjenis HTML, yang didapat dari mengunduh salah satu laman web Transferiority87. Karena laman tersebut berbahasa Indonesia, maka kita akan mencoba menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris.
Tampilan file terjemahan yang akan diterjemahkan terlihat seperti gambar di bawah. Jika kita lihat, ada empat kolom yang muncul, yakni nomor segmen di sebelah kiri, kemudian bahasa asal, bahasa sasaran, dan di sebelah paling kanan ada kolom persentase kemiripan dengan memori terjemahan. Untuk mulai menerjemahkan, kita tinggal klik saja kolom bahasa sasaran lalu tekan tombol ALT dan arah bawah pada keyboard secara bersamaan. Tombol tersebut merupakan sebuah shortcut atau pintasan untuk mengaktifkan pengeditan terjemahan dan/atau melanjutkan ke segmen terjemahan berikutnya. Dan fungsi tersebut bisa ditemukan di bilah alat (toolbar) pada kotak paling kiri yang memiliki simbol tanda panah bawah. Jika ingin menutup pengeditan terjemahan, kita tinggal mengeklik tombol dalam bilah alat yang memiliki simbol kotak kecil, atau menekan tombol ALT dan END pada keyboard secara bersamaan.
Jika sudah selesai menerjemahkan dan ingin mengambil file hasil terjemahan, kita tinggal klik saja menu File lalu Download Document File. Nanti akan muncul pilihan untuk mendapatkan file terjemahan tersebut, seperti mengunduhnya langsung atau mengirimkannya lewat email. Jadi kita bisa menyimpulkan bahwa penggunaan Wordfast Anywhere tidaklah sesulit yang diduga.

Sunday, June 7, 2015

Singkatan-singkatan Kata dalam Bahasa Inggris yang Biasa Digunakan di Internet/Chat

transferiority87.com - Dunia maya atau internet telah menjadi bagian dari kehidupan manusia, tidak hanya sebagai kebutuhan sekunder atau tersier, namun sudah menjelma menjadi kebutuhan pokok setiap harinya. Salah satu fungsi utamanya adalah sebagai sarana komunikasi. Kalau dulu kita hanya bisa membaca surat kabar dari bentuk cetak, kini surat kabar dapat dibaca secara online. Kalau dulu kita hanya bisa surat-menyurat lewat pos, sekarang kita bisa melakukannya dengan cepat lewat email.
Perkembangan yang dibawa oleh internet juga memiliki pengaruh terhadap kebahasaan. Tingkat formalitas yang lebih rendah di dunia maya memunculkan peningkatan dalam penggunaan istilah-istilah dalam bentuk singkatan. Meskipun memang ada juga alasan lain yang menyebabkan digunakannya istilah-istilah tersebut, seperti efisiensi. Terkait hal tersebut, kali ini kita akan menguraikan sedikit beberapa istilah bahasa Inggris berbentuk singkatan.
1. nvm = never mind (lupakan saja)
2. smh = shake my head (menggelengkan kepala)
3. afaik = as far as i know (setahu saya)
4. ty = thank you (terima kasih)
5. asap = as soon as possible (sesegera mungkin)
6. lol/rofl = laughing out loud/rolling on the floor laughing (tertawa terbahak-bahak)
7. imo/imho = in my opinion/in my humble opinion (menurut pendapat saya)
8. afk = away from keyboard (jauh dari keyboard/sedang tidak di depan komputer)
9. brb = be right back (akan segera kembali)
10. ol = online
11. ikr = i know right (lha iya itu)
12. so = significant other (kekasih)
13. tgif = thank god it's friday (terima kasih tuhan, sekarang hari jumat)
14. ftw = for the win (yang terbaik/pasti menang)
15. bff = best friend forever (sahabat selamanya)
16. tldr = too long didn't read (tidak baca, terlalu panjang)
17. bf/gf = boyfriend/girlfriend (pacar)
18. oic = oh i see (ooo begitu)
19. gbu = god bless you (semoga tuhan memberkatimu)
20. gws = get well soon (semoga lekas sembuh)