TULISAN

Klik bagian ini jika Anda ingin membaca ataupun menambah pengetahuan tentang dunia penerjemahan secara umum. Dengan kata lain, serba-serbi dunia penerjemahan berada di sini.

SAMPEL

Ingin cari inspirasi untuk menerjemahkan suatu dokumen? Cek saja bagian ini, mungkin Anda bisa menemukan kata-kata atau wawasan yang akan membantu Anda dalam menerjemahkan dokumen.

CAT

Perangkat penerjemahan ada untuk membantu penerjemah mengerjakan suatu proyek terjemahan, terutama dalam menjaga konsistensi suatu istilah. Masuki saja bagian ini untuk mengenal lebih jauh tentang CAT Tools.

KHAZANAH

KHAZANAH dimaksudkan untuk memuat istilah-istilah yang kurang umum didengar ataupun istilah populer yang unik, baik yang berasal dari bahasa Indonesia, bahasa luar negeri, bahasa daerah, maupun bahasa yang tidak baku.

RAMPAI

Bingung mau ngapain? Lagi bosen? Cek saja bagian RAMPAI ini, siapa tahu kamu ketemu dengan hal kesukaanmu.

Selamat datang di Transferiority 87. Situs web ini berisi segala hal tentang penerjemahan.

Situs web ini dibuat agar dapat menjadi wadah untuk bertukar pengetahuan, khususnya tentang bahasa dan penerjemahan. Anda dapat mulai menjelajahi situs ini dengan memilih menu yang diinginkan. Jika ingin membaca artikel, pilih saja bagian TULISAN. Atau jika ingin mencari contoh terjemahan, terutama terjemahan bahasa Inggris untuk berbagai dokumen resmi, bagian SAMPEL mungkin adalah tempat yang tepat untuk Anda.
Bagi yang ingin mengenal alat penerjemahan berbantu komputer alias CAT Tools, tinggal masuki saja bagian CAT. Apabila Anda berharap menemukan istilah baru ataupun ingin tahu istilah populer beserta deskripsinya, KHAZANAH tersedia untuk menjawab keinginan tersebut. Atau jika Anda hanya ingin iseng atau mengharapkan kejutan, mungkin bagian RAMPAI bisa memuaskan rasa hati Anda.

Saturday, May 30, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Inggris (Bagian 2)

transferiority87.com - Mengamati fenomena kesalahan ketik atau tulis bisa memberi kita pengetahuan baru jika pembetulan atas kesalahan tersebut juga disertakan. Seperti yang sebelum-sebelumnya, kali ini kita akan menikmati beberapa gambar yang berisi sebuah teks yang mengalami kesalahan penulisan. Sekadar mengingatkan, beberapa waktu sebelumnya kami juga sudah mengeposkan tulisan sejenis, yakni Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Indonesia (Bagian 1 dan Bagian 2) dan juga dalam Bahasa Inggris (Bagian 1). Sumber dari gambar-gambar ini pun masih tidak jauh beda. Kami mendapatkannya dari internet, memotretnya langsung, dan yang baru kali ini adalah mengambil tangkapan layar dari sebuah film. Sebagai informasi, kumpulan gambar ini dapat ditemukan di akun resmi Instagram Transferiority87.

Tampaknya kesalahan yang satu ini sudah keterlaluan. SHIT artinya adalah kotoran. Yang benar seharusnya adalah SHEET.

Bayangkan jika Anda memasang tato tapi tulisannya salah. Seperti yang satu ini, yang benar seharusnya SYSTEM, bukan SYSTSEM.

Gambar ini didapat dari sebuah film animasi berjudul Strange Magic (2015). Tulisan yang benar seharusnya adalah LOVE, bukan LOFE. Namun tampaknya kesalahan ini memang disengaja.

STOP, STOP, STOP, STOP, STOP, STOP, STOP, bukan SOTP.

Kesalahan yang satu ini mirip dengan yang di atas. Gegara penempatan hurufnya tertukar, WRONG jadi salah tulis menjadi WORNG.

Karena READY adalah kata sifat, seharusnya setelah subjek WE terdapat ARE. Lengkapnya, WE ARE READY.

Kurang satu buah huruf C sebelum huruf K. CHECKOUT, bukan CHEKOUT.

Friday, May 29, 2015

Contoh Terjemahan Kartu Keluarga (KK) dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

transferiority87.com - Beberapa waktu lalu kita sudah membahas tentang sebuah contoh terjemahan ijazah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, kali ini kita akan sedikit mengulas tentang sebuah contoh terjemahan Kartu Keluarga atau biasa disingkat KK. Contoh yang akan kami pakai ini adalah Kartu Keluarga dalam bentuk fotokopi, yang tentu saja ada beberapa bagian yang diubah demi alasan kerahasiaan.


Kita bisa melihat tangkapan layar fotokopi Kartu Keluarga di atas dan membandingkannya dengan versi terjemahan yang ditunjukkan pada gambar di bawah. Kita bisa melihat bahwa istilah "Kartu Keluarga" bisa diterjemahkan secara harfiah menjadi "Family Card". Awalnya kami juga tidak yakin dengan ketepatan terjemahan ini, namun setelah melakukan penelusuran di internet dan menemukannya di Proz, istilah tersebut akhirnya mantap untuk digunakan.
Istilah-istilah lainnya meliputi "Status Perkawinan" yang diterjemahkan menjadi "Marital Status", "Status Hubungan dalam Keluarga" diterjemahkan menjadi "Status of Intra-group relation", dan "KITAS/KITAP" (Kartu Izin Tinggal Sementara/Permanen) diterjemahkan menjadi "Temporary/Permanent Stay Permit Card". Sedangkan istilah-istilah lainnya sepertinya sudah cukup jelas. Kemudian, kalau yang sebelumnya kita bicarakan di artikel tentang contoh terjemahan ijazah, bagian bertanda tangan cukup ditulis dengan istilah "signed" yang diberi efek italic atau miring, kali ini kami menggunakan alternatif lain yakni berupa istilah "signed" yang diberi kurung.

Referensi:
www.proz.com/kudoz/indonesian_to_english/

Friday, May 8, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Inggris (Bagian 1)

transferiority87.com - Kalau sebelumnya kami sudah mengirimkan beberapa gambar tentang salah tulis atau typo dalam bahasa Indonesia (Bagian 1 dan Bagian 2), dalam kiriman kali ini kita akan menikmati sejumlah gambar yang memperlihatkan kesalahan tulisan atau ketik dalam bahasa Inggris. Beberapa kesalahan disebabkan oleh penempatan huruf yang tidak tepat dan juga hilangnya sebuah huruf yang seharusnya membentuk sebuah kata yang sempurna. Semua gambar kali ini didapat dari berbagai tempat di internet setelah kami melakukan googling

Sepertinya ini terbalik, jadi artinya adalah Api yang dihancurkan oleh rumah. Seharusnya HOME DESTROYED BY FIRE...

FIGHTING, bukan FIGTHING

Salah satu kesalahan yang sering terjadi, yakni YOUR yang ditulis YOU'RE...

Kalau diterjemahkan secara bebas, PEEFACE artinya adalah muka kencing. Seharusnya yang benar adalah PREFACE yang berarti pendahuluan.

PUBLIC gara-gara kurang huruf L jadi PUBIC...huehuehue

RAPEFRUIT? Kurang huruf G di depan. Seharusnya GRAPEFRUIT :p

Bukan COMENT, tapi COMMENT. Ada dua huruf M.

Thursday, May 7, 2015

CAT Tool Offline OmegaT

transferiority87.com - Setelah beberapa kali kita membahas tentang CAT tool online, mulai dari GTT dan Wordfast Anywhere, serta CAT tool offline lain bernama Idiom WorldServer Desktop Workbench, kini kita akan berbicara sekilas mengenai OmegaT, sebuah CAT tool offline lain yang bisa digunakan untuk membantu aktivitas penerjemahan para penerjemah. OmegaT bisa didapatkan secara mudah dengan mengunduhnya dari situs resmi OmegaT (www.omegat.org), apalagi perangkat lunak ini sifatnya gratis.
Setelah mengunduh dan menginstal OmegaT, kita bisa langsung membuka perangkat lunak penerjemahan berbantu komputer ini. Biasanya, tampilan awal yang dimunculkan adalah sebuah panduan dalam bahasa Inggris yang terletak di sebelah kiri dan di sebelah kanan terdapat dua bagian Fuzzy Matches dan Glossary. Dan normalnya, menu-menu lain yang tersedia terletak di bagian atas.
Menu di bagian atas yang aktif adalah Project, View, Tools, Options, dan Help. Sedangkan menu Edit dan Go To hanya aktif jika ada sebuah proyek terjemahan yang sedang dikerjakan. Pada menu Project terdapat sub-menu New, Open, Import Source Files, Import from Mediawiki..., Reload, Close, Save, Create Translated Documents, Properties..., Project Files..., dan Quit. Menu View berisi sub-menu Mark Translated Segments, Mark Untranslated Segments, Display Source Segments, Mark Non-Unique Segments, dan Modification Info (Display None, Display Selected, Display All) yang kesemuanya aktif.
Pada menu Tools, kita bisa menemukan beberapa sub-menu nonaktif seperti Validate Tags, Statistics, dan Match Statistics. Kemudian, menu Options memiliki cukup banyak sub-menu, mulai dari Use TAB to Advance, Always Confirm Quit, Machine Translate (Google Translate, Apertium, Belazar), TransTips (Enable TransTips, Exact Match), hingga dengan Font, File Filters, Segmentation, Spell Checking, Editing Behaviour, Tag Validation, Team, External TMX, View, Proxy Login, dan Restore Main Window. Terakhir, menu Help meliputi dua sub-menu, yakni User's Manual dan About.
OmegaT mendukung cukup banyak jenis file untuk diterjemahkan. Jenis file yang didukung bermacam-macam mulai dari file Microsoft Word, Excel, Powerpoint (.docx, .xlsx, .pptx), dan XHTML maupun HTML, hingga Open Document Format seperti LibreOffice dan OpenOffice.org. Selain itu, OmegaT juga mendukung file MediaWiki (Wikipedia), file Plain text (.txt), dan sekitar 30 format file lainnya.

Referensi:
www.omegat.org

Tuesday, May 5, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Indonesia (Bagian 2)

transferiority87.com - Ketika menulis sesuatu, kita diharuskan berhati-hati dalam setiap penulisan ejaan kata-kata. Maka dari itu, meninjau ulang tulisan sangatlah penting. Kita perlu meluangkan waktu untuk memeriksa kembali tulisan kita. Apakah kalimatnya sudah sesuai dengan aturan tata bahasa? Apakah setiap kata dalam tulisan tersebut sudah benar ejaannya? Dalam kiriman kali ini kami akan mencantumkan beberapa gambar berisi kesalahan penulisan kata dalam bahasa Indonesia. Gambar ini sebagian besar diperoleh dari menangkap layar (screenshot) artikel di suatu situs web, beberapa didapat dari memotret sendiri kejadian di sekitar, dan ada gambar yang diunduh dari internet.
Penulisan yang benar adalah MEYAKINI, bukan MENYAKINI

Banyak sekali orang yang menulis TERPERCAYA, padahal yang benar adalah TEPERCAYA
Kreatif juga memang, tapi yang benar OUTLET


KEPALA kantor, bukan KELAPA kantor

Kasus yang sering terjadi. DI yang diikuti kata kerja harus disambung, DIJAMIN.

KELAPA sawit, bukan KEPALA sawit

Tidak jelas ini teks yang seharusnya benar apa, yang jelas bukan NASI PANAS, huehuehue