TULISAN

Klik bagian ini jika Anda ingin membaca ataupun menambah pengetahuan tentang dunia penerjemahan secara umum. Dengan kata lain, serba-serbi dunia penerjemahan berada di sini.

SAMPEL

Ingin cari inspirasi untuk menerjemahkan suatu dokumen? Cek saja bagian ini, mungkin Anda bisa menemukan kata-kata atau wawasan yang akan membantu Anda dalam menerjemahkan dokumen.

CAT

Perangkat penerjemahan ada untuk membantu penerjemah mengerjakan suatu proyek terjemahan, terutama dalam menjaga konsistensi suatu istilah. Masuki saja bagian ini untuk mengenal lebih jauh tentang CAT Tools.

KHAZANAH

KHAZANAH dimaksudkan untuk memuat istilah-istilah yang kurang umum didengar ataupun istilah populer yang unik, baik yang berasal dari bahasa Indonesia, bahasa luar negeri, bahasa daerah, maupun bahasa yang tidak baku.

RAMPAI

Bingung mau ngapain? Lagi bosen? Cek saja bagian RAMPAI ini, siapa tahu kamu ketemu dengan hal kesukaanmu.

Selamat datang di Transferiority 87. Situs web ini berisi segala hal tentang penerjemahan.

Situs web ini dibuat agar dapat menjadi wadah untuk bertukar pengetahuan, khususnya tentang bahasa dan penerjemahan. Anda dapat mulai menjelajahi situs ini dengan memilih menu yang diinginkan. Jika ingin membaca artikel, pilih saja bagian TULISAN. Atau jika ingin mencari contoh terjemahan, terutama terjemahan bahasa Inggris untuk berbagai dokumen resmi, bagian SAMPEL mungkin adalah tempat yang tepat untuk Anda.
Bagi yang ingin mengenal alat penerjemahan berbantu komputer alias CAT Tools, tinggal masuki saja bagian CAT. Apabila Anda berharap menemukan istilah baru ataupun ingin tahu istilah populer beserta deskripsinya, KHAZANAH tersedia untuk menjawab keinginan tersebut. Atau jika Anda hanya ingin iseng atau mengharapkan kejutan, mungkin bagian RAMPAI bisa memuaskan rasa hati Anda.

Wednesday, April 29, 2015

12 Golongan Ahli Tasawuf Menurut Sulthan Auliya Syekh Abdul Qodir Al-Jailani


Ilmu tasawuf bisa dianggap sebagai ilmu menata batin. Kalau ilmu fikih mengajarkan syariat atau aturan-aturan secara lahiriah, maka ilmu tasawuf ada untuk menyempurnakannya. Karena ibadah lahiriah kita tidak akan sempurna atau bahkan sia-sia jika hati atau batin kita tidak mendukung kebaikan lahiriah kita. Tentu saja, kita juga harus hati-hati dalam mempelajari ilmu tasawuf karena tidak semua golongan ahli tasawuf mengikuti sunnah Rasulullah dan menurut Syekh Abdul Qodir Al-Jailani dalam salah satu kitabnya yang berjudul Sirrul Asrar, golongan ahli tasawuf ada 12.
1. Suniyyun
Golongan Suniyyun perkataan dan perbuatannya tidak menyimpang dari syariat dan tarekat secara menyeluruh. Golongan ini adalah golongan Ahlus sunnah wal jamaáh. Golongan inilah yang seharusnya kita ikuti, sedangkan sebelas golongan lainnya adalah golongan ahli bidáh.
2. Halawiyah
Golongan Halawiyah adalah salah satu golongan kufur yang memiliki pandangan bahwa melihat tubuh wanita yang cantik dan pria yang tampan bukanlah sesuatu yang haram. Golongan ini juga berpendapat bahwa menari, memeluk, dan mencium merupakan hal yang diperbolehkan (mubah) oleh agama.
3. Haliyah

Golongan ini memiliki syekh yang disebut "Halah", yang artinya adalah orang yang sudah tidak lagi terikat atau diatur oleh syariat. Dan hal ini benar-benar bidáh dan Rasulullah ﷺ tidak pernah mengajarkannya.

4. Auliya'iyah
Golongan ini termasuk kufur karena memiliki anggapan bahwa orang yang sudah mencapai derajat wali tidak lagi punya tuntutan syariat. Selain itu, golongan auliya'iyah berpandangan bahwa wali lebih unggul dari Rasulullah ﷺ karena ilmunya tanpa perantara, sedangkan Rasulullah ﷺ mendapat ilmunya melalui perantara Malaikat Jibril. Dan pandangan seperti itu sangatlah salah karena ilmu tasawuf yang benar menjadikan sunnah Rasulullah ﷺ sebagai pedomannya. 
5. Tsamaraniyah
Golongan Tsamaraniyah dianggap kufur karena mereka tidak menganggap adanya halangan dengan kaum wanita. Selain itu, mereka menggugurkan tuntutan "amar" (perintah) dan "nahi" (larangan).
6. Hubbiyah
Golongan ini dianggap menyesatkan karena memiliki anggapan bahwa seseorang yang sudah mencapai derajat mahabbah tidak lagi terikat oleh aturan syariat, sehingga dia boleh tidak menutup aurat.
7. Huriyah
Golongan ini memiliki kesamaan dengan golongan Haliyah. Perbedaannya, golongan Huriyah memiliki pengakuan bahwa orang dalam kelasnya suka bersetubuh dengan bidadari, dan setelah sadar mereka akan mandi. Golongan ini juga termasuk sesat.
8. Ibahiyyah
Golongan Ibahiyyah tidak mengikuti amar makruf nahi munkar, serta menghalalkan yang haram dan membolehkan pergaulan tanpa nikah.
9. Mutakasilah
Golongan ini adalah golongan yang malas dan tidak mau berusaha. Golongan Mutakasilah mengaku sudah meninggalkan dunia, tapi pekerjaannya meminta-minta. Jadi bisa dibilang, secara batin mereka masih mengejar-ngejar dunia. Golongan ini juga berpandangan bahwa mereka kekal.
10. Mutajahilah
Golongan Mutajahilah adalah golongan ahli tasawuf yang sengaja memakai pakaian orang-orang fasik.
11. Wafiqiyah
Golongan ini memiliki anggapan bahwa tidak ada yang makrifat kepada Allah subhanahu wa ta'ala. Sehingga, golongan ini meninggalkan upaya dalam mencari makrifat.
12. Ilhamiyah
Golongan ini meninggalkan ilmu dan bahkan melarang belajar. Selain itu, golongan Ilhamiyah juga menganggap bahwa Al-Qur'an adalah penghalang, serta menjadikan syair-syair sebagai penggantinya.
Keduabelas golongan ahli tasawuf di atas dikemukakan oleh Sulthan al-Auliya Syekh Abdul Qodir al-Jailani yang hidup pada sekitar abad ke-11 dan ke-12. Sedangkan jaman itu sudah beratus-ratus tahun yang lalu, sehingga bukan tidak mungkin kalau di masa sekarang banyak muncul lagi golongan yang baru, baik yang bercabang dari keduabelas golongan di atas maupun yang benar-benar baru. Dalam Sirrul Asrar, Syekh Abdul Qodir Al-Jailani mengemukakan bahwa ada dua cara untuk menentukan kebenaran tasawuf, yakni secara lahiriah dan batiniah. Secara lahiriah, ajaran tasawuf yang benar akan memegang teguh aturan syariat yang bersumber dari Rasulullah . Sedangkan secara batiniah, penilaian ini hanya bisa dilakukan oleh ahlinya yang memiliki derajat yang tinggi.

NB. Tulisan ini mengalami sedikit pengurangan di sana sini. Untuk versi lengkapnya dapat ditemukan di referensi buku terjemahan Sirrul Asrar (Rasaning Rasa) karya Sulthan al-Aulia Syekh Abdul Qodir Al-Jailani yang diterjemahkan oleh K.H. Zezen Zaenal Abidin Zayadi Bazul Asyhab.

Referensi:
Buku terjemahan Sirrul Asrar wa Mazh-harul Anwar karya Syekh Abdul Qodir Al-Jailani. Penerjemah: K.H. Zezen Zaenal Abidin Zayadi Bazul Asyhab.



Thursday, April 23, 2015

Koleksi Gambar Salah Tulis/Ketik atau Typo dalam Bahasa Indonesia (Bagian 1)

transferiority87.com - Manusia memang ditakdirkan untuk menjadi tempatnya salah dan khilaf. Jadi harap maklum jika ada kejadian yang menyebalkan yang disebabkan oleh kesalahan manusia yang terjadi karena ketidaksengajaan. Kali ini kita akan menampilkan beberapa gambar yang memuat kesalahan dalam tulisan atau pengetikan, atau biasa disebut dengan typo. Ada tujuh gambar yang akan kita tampilkan dalam pos kali ini. Kebanyakan gambar tersebut didapat dari internet, sedangkan sebagian diperoleh dengan memotret langsung di tempat kejadian.
Penulisan yang benar adalah "Aktivitas", menggunakan huruf "v"

AUSTRALIA salah tulis jadi ASUTRALIA

Seharusnya "dilepas", karena "di" harus disambung dengan kata kerja (lepas)

EKSEKUTIF, bukan EXEKUTIF

KASUS salah tulis jadi KASKUS

Sejak kapan SBY jadi PESINDEN?

Yang benar adalah "daripada", "dari" dan "pada" tidak boleh dipisah


Tuesday, April 21, 2015

GOOGLE Google google #GOOGLE

transferiority87.com - Suatu kata pasti mengalami sebuah proses pembentukan, atau istilah dalam bahasa Inggrisnya bernama word-formation process. Ada banyak macam proses pembentukan kata dalam dunia perbahasaan. Baik kata tersebut merupakan kata yang benar-benar baru, ataupun terbentuk dari hasil modifikasi kata yang sudah ada.
Kali ini kita akan membahas sedikit tentang sebuah kata yang mengalami proses pembentukan melalui coinage atau neologism. Neologism adalah sebuah proses pembentukan kata yang benar-benar baru atau kata tersebut sama sekali tidak ada sebelumnya. Kata atau istilah yang akan kita bahas di sini sangatlah tidak asing. Sebuah nama yang berawal dari sebuah alat penelusuran, hingga menjadi salah satu perusahaan terbesar di dunia. Istilah atau kata yang dimaksud itu adalah GOOGLE.
GOOGLE telah mengalami evolusi dari sebuah nama merek menjadi sebuah kata yang memiliki arti dan berterima secara luas. Pada tahun 2006, Oxford English Dictionary menambahkan istilah ini di dalam edisi kamus terbarunya. Selain itu, kamus lain yang mencantumkan kata "google" di dalam daftarnya adalah Merriam Webster.
Sebagai kata kerja, GOOGLE memiliki arti yang sama dengan mencari atau menelusuri sesuatu menggunakan mesin pencarian web. Karena sudah menjadi kata kerja yang resmi, penulisannya pun tidak lagi sama seperti saat ditulis sebagai sebuah merek. Kata ini ditulis normal tanpa ada kapitalisasi pada huruf yang membentuknya, ”google”. Dan istilah ini tidak hanya biasa digunakan dalam bahasa Inggris, melainkan juga terkadang digunakan dalam bahasa Indonesia. Misalnya, ketika ada seseorang yang bertanya tentang sesuatu, dan kita biasanya menjawab dengan “Sudah di-google?”

Referensi:
en.wiktionary.org/wiki/google
merriam-webster.com/dictionary/google
http://googlesystem.blogspot.com/2006/07/google-is-officially-english-word.html

Monday, April 20, 2015

CAT Tool Online Wordfast Anywhere

transferiority87.com - Beberapa waktu yang lalu kita sudah membahas sebuah CAT tool online yang bernama GTT (Google Translator Toolkit), kali ini kita akan menyinggung sedikit tentang Wordfast Anywhere. Perangkat lunak penerjemahan yang satu ini merupakan layanan online gratis dari Wordfast. Wordfast Anywhere merupakan gabungan dari Wordfast Classic dan Wordfast Pro.
Wordfast merupakan salah satu perangkat penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh seorang penerjemah dalam menerjemahkan file-file yang jenisnya khusus. Dan Wordfast Anywhere tidaklah terlalu beda. CAT tool online ini juga mendukung jenis file yang sama dengan Wordfast yang konon adalah CAT tool offline.
Salah dua file terjemahan khusus yang biasa diedit menggunakan Wordfast Anywhere adalah file berjenis TXML dan IDML (InDesign). File jenis lainnya meliputi TXT, DOC, DOCX, RTF, XLS, XLSX, PPT, PPTX, HTM, HTML, MIF, INX, TTX, PDF, TXLF, XLF, XLIFF, SDLXLIFF, JSP, ASP, ODT, ODS, dan ODP.
Terkait fitur, tentu saja ada batasan-batasan terhadap kemampuan Wordfast Anywhere jika dibandingkan dengan Wordfast yang asli. Kekurangan Wordfast Anywhere mencakup batasan maksimal 10 file sumber yang digunakan secara bersamaan. Jadi CAT tool ini tidak mendukung penggunaan file sumber lebih dari 10 secara bersamaan. Kemudian, Wordfast Anywhere tidak mendukung lebih dari 1 juta unit terjemahan per akun, lebih dari seratus ribu unit terjemahan untuk tiap memori terjemahan, tidak mendukung lebih dari seratus ribu entri glosarium per akun, serta tidak mendukung unggahan file melebihi 2 MB.
Secara tampilan, Wordfast Anywhere tampak sederhana. Setelah pengguna masuk ke akun Wordfast Anywhere, akan tampak lima menu utama di bagian kiri atas, yakni File, Edit, Display, Tools, dan ?. Di dalam menu File, terdapat sub-menu TMs and Glossaries, Upload Document File, Upload using Clipboard (simple text), Download Document File, Delete current Document, Switch to WFP4 Online Beta, dan seterusnya.

Referensi:
http://www.wordfast.net/
http://en.wikipedia.org/wiki/Wordfast

Sunday, April 19, 2015

Mengenal Peter Newmark, Salah Satu Bapak Penerjemahan Dunia

transferiority87.com - Setiap teori biasanya muncul dari pengamatan terhadap sebuah praktik, atau bisa juga muncul dari perkembangan teori lainnya. Begitu pula yang terjadi dalam dunia penerjemahan, teori penerjemahan ada setelah para pakar penerjemahan mengamati cara kerjanya dari suatu praktik penerjemahan. Kali ini kita akan sedikit membahas tentang salah satu pakar penerjemahan yang teori-teorinya banyak dijadikan rujukan dalam kuliah-kuliah terkait penerjemahan. Pakar yang dimaksud tersebut adalah Peter Newmark.
Peter Newmark lahir pada 12 April 1916 di Brno, Republik Ceko atau Cheska, dengan ayah seorang pengusaha tekstil yang sukses. Menurut riwayatnya, beliau pernah bertugas menjadi juru bahasa pada saat Perang Dunia II ketika Jerman menyerah. Pada tahun 60-an, Peter Newmark menjabat sebagai kepala bahasa modern di Holborn College of Law, Languages and Commerce.
Buku-buku mengenai penerjemahan yang ditulis oleh Peter Newmark tidaklah sedikit. Pada tahun 1981, beliau menyumbangkan gagasan-gagasannya tentang penerjemahan lewat buku berjudul Approaches to Translation. Kemudian buku penerjemahan karya Peter Newmark yang banyak sekali dijadikan referensi untuk teori penerjemahan, yang berjudul A Textbook of Translation, diluncurkan pada tahun 1988. Pada tahun 1989, beliau juga menyelesaikan buku lainnya tentang penerjemahan yang berjudul Paragraphs on Translation.
Setelah itu, buku penerjemahan lain karya Peter Newmark diterbitkan lagi pada tahun 1991. Kali ini buku yang ditulis beliau berjudul About Translation. Sekitar tujuh tahun kemudian, pada tahun 1998, muncul lagi buku karya beliau mengenai penerjemahan yang diberi judul More Paragraphs on Translation.
Newmark menutup usia pada tanggal 9 Juli 2011 di usianya yang ke-95. Hingga awal tahun sebelum meninggal, beliau masih menjadi profesor tamu di University of Surrey. Di universitas itu pula, Peter Newmark berperan sebagai penggagas dan pengembang Centre for Translation Studies.

Referensi:
http://www.theguardian.com/education/2011/sep/28/peter-newmark-obituary

Friday, April 17, 2015

Sèmpak Rasa Malang #KAMPÉS #KÉMPAS

transferiority87.com - Indonesia terdiri dari berbagai suku, agama, ras, dan adat istiadat. Selain dari keempat elemen yang termasuk dalam SARA tersebut, ada juga aspek geografis yang membuatnya terbagi dalam berbagai daerah, apalagi Indonesia juga negara kepulauan. Dengan kombinasi pembagian menurut geografis dan keempat elemen SARA, keunikan Indonesia menjadi jauh lebih beragam. Alhasil, bahasa daerah yang sudah ada pasti juga mengalami variasi yang disebabkan oleh pembagian geografis tersebut. Sebagai contohnya, bahasa Madura yang digunakan di pulau Madura pasti berbeda dengan yang digunakan oleh orang-orang berbahasa Madura di kota Pasuruan, Jawa Timur.
Begitu pula dengan bahasa Jawa, yang secara garis besar terbagi dalam wilayah Jawa Barat, Jawa Tengah, dan Jawa Timur. Dan variasi bahasa Jawa tersebut masih terjadi lagi karena setiap kota juga memiliki keunikannya sendiri. Kali ini kita akan membahas sebuah kata yang masuk dalam khazanah bahasa Jawa gaya kota Malang. Kalau dalam bahasa Indonesia, kata ini memiliki arti celana dalam, yang bentuknya segitiga.
 
Celana dalam ini menurut bahasa Jawa biasa disebut dengan "Sèmpak". Sedangkan di kota Malang yang terkenal dengan bahasa Walikan, muncul variasi lain. Perlu diketahui, ciri khas utama dari bahasa Walikan adalah membaca sebuah istilah secara terbalik, alias dari belakang ke depan, misalnya "kamu" jadi "umak", "saya" jadi "ayas", dan sebagainya. Meskipun tentu saja tidak semua kata bisa dibaca dari belakang dan masuk dalam kategori bahasa Walikan. Untungnya, untuk "Sèmpak", aturan sederhana tersebut bisa diterapkan.
Jadi, istilah bahasa Walikan yang kita maksud ini adalah KAMPÉS. Pelafalan huruf "e" pada kata KAMPÉS sama seperti pelafalan huruf "e" pada kata "tes". Selain itu, ada variasi lain dari istilah "Sèmpak" dalam bahasa khas Malang ini, yakni KÉMPAS. Istilah yang kedua ini menunjukkan salah satu karakteristik dari bahasa yang biasa disebut arbitrary atau semaunya atau berubah-ubah, karena penerapannya tidak mengikuti aturan dasar dan utama bahasa Walikan.


Thursday, April 16, 2015

Respons yang Tepat terhadap Pertanyaan "What's up?" #WHATSUP

transferiority87.com - Mempelajari bahasa asing memang gampang-gampang susah karena setiap bahasa unik dan memiliki aturan yang berbeda antara satu dengan lainnya. Bahasa Inggris, sebagai bahasa internasional, pun tidak bisa dikatakan mudah untuk dikuasai. Meskipun bukan juga bahasa yang paling sulit untuk dipelajari. Kali ini kita akan mencoba membahas sebuah pertanyaan populer dalam bahasa Inggris yang mungkin banyak orang yang bukan pembicara asli bahasa Inggris salah memahaminya.
Pertanyaan populer yang kita maksud kali ini adalah What's up? Istilah ini dipopulerkan oleh Bugs Bunny, sebuah tokoh kartun kelinci buatan Warner Bros. Cartoons, Inc. dengan catch phrase alias frasa pemikat, What's up Doc? Hingga saat ini pertanyaan ini tetap populer digunakan oleh para pembicara asli atau native bahasa Inggris. Bahkan istilah ini dipakai sebagai sebuah nama layanan chat atau obrolan dengan sedikit plesetan, WhatsApp, yang banyak sekali dipakai orang-orang untuk berkomunikasi.
Kebanyakan orang memaknainya sama dengan How are you? atau dalam bahasa Indonesia "Apa kabarnya?" Akan tetapi, istilah yang lebih ekuivalen dengan What's up? adalah What are you doing? atau What's happening? Jadi secara normal jawaban yang tepat untuk pertanyaan tersebut adalah tentang aktivitas atau pekerjaan yang sedang kita lakukan. Kalau kita sedang menonton TV sambil makan makanan ringan, jawabannya bisa "watching TV, having snacks". Atau saat sedang online kita jawab saja dengan "browsing internet".
Sedangkan jawaban yang paling umum yang biasa digunakan oleh native speaker untuk pertanyaan What's up? adalah nothing atau nothing much. Bisa juga setelah nothing diikuti dengan aktivitas yang sedang kita lakukan saat itu, misalnya nothing, just browsing internet. Hal ini karena pada dasarnya What's up? adalah sebuah pertanyaan basa-basi tanpa ada maksud untuk bertanya dengan serius.

Referensi:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bugs_Bunny
http://en.wiktionary.org/wiki/what%27s_up
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=what%27s+up

Wednesday, April 15, 2015

Contoh Terjemahan Ijazah dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

transferiority87.com - Jenis terjemahan dokumen legal cukup beragam. Mulai dari terjemahan dokumen peradilan, surat berkelakuan baik, akta kelahiran, dan sebagainya. Kali ini kita akan mencoba membahas sedikit tentang sebuah penerjemahan ijazah dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Tipikal dari penerjemahan ini adalah sifatnya yang kebanyakan literal sehingga setiap aspek dalam dokumen asli bahasa Indonesia diterjemahkan dengan mengikuti format yang asli. Atau dengan kata lain, penerjemahan ini tidak menyesuaikan dengan format yang biasa digunakan dalam dokumen asli bahasa Inggris sebagai sasarannya. Memang ada juga kasus ketika penerjemah diberikan kebebasan untuk menerjemahkan dengan format yang sederhana khas dokumen bahasa Inggris.
Coba kita lihat tangkapan layar sebuah ijazah di atas. Format seperti itulah yang biasa digunakan dalam ijazah universitas di Indonesia. Kemudian mari kita bandingkan dengan versi terjemahannya yang ada di bawah. "Kementerian Pendidikan Nasional" diterjemahkan menjadi "Ministry of National Education". Kemudian ada "Universitas Sumatera Utara" yang diterjemahkan menjadi "University of North Sumatra". Untuk masalah nama universitas, ada kalanya kita tidak perlu menerjemahkannya karena ada universitas yang tidak/belum memiliki nama dalam bahasa Inggris ataupun mungkin karena ada beberapa universitas yang ingin mempertahankan nama aslinya.
Untuk istilah-istilah lainnya tampaknya sudah cukup jelas, mulai dari "dengan ini menyatakan bahwa" yang diterjemahkan menjadi "Hereby states that", "NIM" atau Nomor Induk Mahasiswa diterjemahkan menjadi "Student Registration Number", dan seterusnya. Sedangkan untuk tanda tangan dan stempel, biasanya kita cukup menggantinya dengan "stamped and signed" yang ditulis miring.

Tuesday, April 14, 2015

Idiom WorldServer atau Idiom Workbench

transferiority87.com - Setelah sebelumnya kita membahas CAT tool online yang berjudul GTT, kini kita akan berkenalan dengan salah satu jenis CAT tool offline bernama Idiom WorldServer atau Idiom WorkBench. Nama lengkap dari CAT tool yang satu ini adalah Idiom WorldServer Desktop Workbench. Perangkat lunak yang satu ini bisa didapatkan dari internet dengan mudah tanpa perlu membayar. Hal itu mungkin menjadi alasan banyaknya perusahaan yang menggunakannya.
CAT tool yang satu ini dulunya dikembangkan oleh Idiom. Namun kemudian SDL mengakuisisinya sehingga namanya menjadi SDL Idiom Desktop Workbench. Jadi jika kita membuka situs Idiom (www.idiominc.com), kita akan diarahkan ke situs SDL. Terlepas dari itu semua, perangkat lunak ini sudah lama tidak diperbarui atau dikembangkan lagi. Salah satu versi terbaru yang paling sering digunakan adalah versi 9.0.1.60.
Idiom merupakan salah satu dari beberapa CAT tool yang memang khusus digunakan untuk mengedit atau menerjemahkan file tertentu. Atau lebih jelasnya, kita tidak dapat menggunakan perangkat lunak ini dengan sembarang file. Jenis file yang dapat ditangani oleh Idiom adalah WorldServer XLIFF Export Kits (.xlz) dan Workbench Packaged Project (.wpz). Selain kedua jenis file tersebut, Idiom hanya bisa membuka file jenis Workbench Projects (.wsprj), Workbench Translation Memory (.wstm), dan Workbench Term Databases (.wstd).
Tampilan dari Idiom Workbench pun sederhana. Hanya ada tiga menu di bagian atas tampilan awalnya, yaitu File, Tools, dan Help. Dalam menu File hanya berisi sub-menu New, Open, dan Exit. Sedangkan Tools berisi Character Map, User Interface Language, Customize, dan Options. Begitu pula dengan menu Help, hanya ada empat sub-menu di dalamnya, yakni Contents, Index, Search, dan About WorldServer Desktop Workbench.

Referensi:

Thursday, April 9, 2015

Mempraktikkan GTT (Google Translator Toolkit) alias Google Perangkat Penerjemah

transferiority87 - Dalam tulisan sebelumnya yang berjudul Google Perangkat Penerjemah atau Google Translator Toolkit (GTT), kita sudah berkenalan dengan Google Translator Toolkit alias GTT. Seperti janji penulis dalam tulisan sebelumnya, kali ini kita akan mencoba menggunakan perangkat online tersebut untuk menerjemahkan sebuah dokumen.
Pertama-tama, kita harus mengunggah atau meng-upload dokumen yang ingin diterjemahkan. Sebagai percobaan, kita akan menggunakan file berjenis SRT (SubRip Text), yang biasa digunakan sebagai subtitel sebuah film. File jenis ini dapat diperoleh dengan mudah dari internet, atau lebih tepatnya dari situs-situs penyedia subtitel yang banyak terdapat di internet. Kali ini kita akan menggunakan file subtitel untuk film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.
Setelah membuka GTT alias Google Translator Toolkit, klik tombol merah bertuliskan Upload atau Unggah. Lalu pilih file SRT dari komputer. GTT secara otomatis menganggap file dokumen tersebut berbahasa Inggris. Jadi kita tinggal pilih bahasa sasaran atau targetnya. Dalam contoh ini kita akan menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Kalau sudah, kita tinggal klik tombol biru bertuliskan Next atau Berikutnya yang terletak di sebelah kiri bawah layar. Jika kemudian ada permintaan untuk menggunakan jasa penerjemahan, jangan hiraukan, klik saja tombol di bawah yang bertuliskan Lain kali. Jika tombol tersebut diklik, tampilannya akan tampak seperti berikut:
Untuk memulainya, klik saja file subtitel tersebut dan kita pun sudah bisa menerjemahkannya menggunakan GTT. Biasanya, semua dokumen yang kita unggah ke GTT akan diterjemahkan secara otomatis oleh mesin Google Translate. Tapi tentu saja kita perlu mengedit atau bahkan menerjemahkannya ulang. Setelah selesai mengedit satu segmen, kita tinggal pencet tombol CTRL+Arah panah bawah pada keyboard untuk pindah ke segmen berikutnya. Untuk menyimpannya, tinggal klik saja tombol Simpan atau Save yang terletak di sebelah kanan atas, meskipun dari waktu ke waktu GTT akan menyimpannya secara otomatis.
Apabila semua segmen sudah selesai diterjemahkan, dan kita ingin mendapatkan hasil terjemahannya dalam jenis file yang sama, klik saja menu File, lalu klik Unduh. Dan kita sudah bisa mendapatkan file subtitel dengan bahasa hasil terjemahan kita. :)

Referensi:
translate.google.com/toolkit

Wednesday, April 8, 2015

Google Perangkat Penerjemah atau Google Translator Toolkit (GTT)

transferiority87 - CAT tool alias Computer-Aided Translation tool, atau dalam bahasa Indonesia bisa disebut alat penerjemahan berbantu komputer, bermacam-macam jenisnya. Mulai dari yang offline, yang tidak memerlukan koneksi internet, sampai dengan yang online. Salah satu CAT tool yang memerlukan sambungan internet untuk pengoperasiannya adalah GTT alias Google Translator Toolkit, atau versi Indonesianya bernama Google Perangkat Penerjemah. Pada umumnya, orang lebih mengenal Google Translate atau Google Terjemahan karena aplikasi tersebut membantu sekali jika kita ingin mengetahui arti suatu istilah dari bahasa satu dalam bahasa lainnya. Bahkan, tidak jarang Google Terjemahan mampu mengalihbahasakan suatu kalimat dengan tepat dan memuaskan. Meskipun begitu, tak bisa dipungkiri bahwa hasil terjemahan oleh penerjemah yang mumpuni pasti lebih baik dari hasil terjemahan yang dilakukan oleh mesin seperti Google Terjemahan.

Kembali ke masalah alat penerjemahan berbantu komputer yang disediakan oleh Google. Sebenarnya, Google Perangkat Penerjemah merupakan bagian dari Google Terjemahan atau Google Translate. Jika kita membuka Google Translate atau Google Penerjemah, mesin penerjemahan oleh Google ini dapat dibuka dengan mengeklik tautan dalam bentuk tulisan Perangkat Penerjemah (Translator Toolkit) yang terletak di bagian bawah layar.


Jika tulisan yang berisi tautan itu diklik, kita akan diharuskan untuk masuk menggunakan akun Google. Jika sudah masuk, akan muncul tampilan seperti berikut:

Dari situ kita bisa lihat ada beberapa menu dan tombol di dalamnya. Ada tombol merah bertuliskan UNGGAH, yang berfungsi untuk menampilkan opsi pengunggahan berbagai jenis file yang ingin diterjemahkan. Jenis file tersebut meliputi file dokumen, seperti HTML, DOC/DOCX, ODT, TXT, RTF, dan bahkan URL Wikipedia. Ada juga file video seperti SRT, SUB, ataupun teks YouTube, dan juga jenis file lainnya. Untuk mulai mencoba praktik menerjemahkan menggunakan GTT, kita lihat saja tulisan berikutnya. :D

Referensi:
translate.google.co.id
translate.google.co.id/toolkit

Tuesday, April 7, 2015

Bau Tanah yang Basah Karena Air Hujan #PETRICHOR

transferiority87.com - Musim hujan tak bisa terpisahkan dari namanya air. Di mana ada hujan di situ ada air. Karena definisi hujan menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) adalah titik-titik air yang berjatuhan dari udara karena proses pendinginan. Tapi kali ini kita tidak akan membahas tentang hujan. Kita akan membahas salah satu sensasi yang muncul karena hujan. Sebuah sensasi unik berupa bau tanah yang khas setelah ditaburi dengan air hujan. Dalam bahasa Indonesia, istilah untuk menggambarkan peristiwa atau kondisi seperti ini memang tidak tersedia. Akan tetapi, bahasa Inggris punya satu istilah untuk mendeskripsikan kejadian ini, yang disebut dengan PETRICHOR.


Jika diterjemahkan secara bebas ke dalam bahasa Indonesia, PETRICHOR adalah sebuah bau unik yang muncul karena hujan pertama setelah musim kemarau yang panjang. Jadi, kalau tiba-tiba Anda kangen dengan bau tanah yang terkena air hujan, sekarang tidak perlu lagi bingung-bingung mendeskripsikan dengan kata-kata yang panjang. Cukup katakan saja, "Aku kangen dengan PETRICHOR". :)

Referensi:

Monday, April 6, 2015

MS Word vs Mesin Tik Manual

transferiority87 - Microsoft Word merupakan software alias perangkat lunak komputer yang paling umum digunakan untuk menulis. Jadi tidaklah heran jika berbagai kalangan memanfaatkan program ini untuk mengerjakan berbagai hal. Para pelajar menggunakannya untuk menggarap tugas. Para guru menggunakannya untuk membuat soal atau rencana pembelajaran. Dan banyak lagi kalangan yang menggunakan MS Word untuk mengerjakan berbagai dokumen. Bagi penerjemah, keberadaan program ini sangatlah membantu, terutama bagi yang pernah merasakan betapa repotnya mengerjakan menggunakan mesin tik manual karena masalah-masalah yang dihadapi saat menggunakan mesin tik manual tidaklah sedikit.
Salah satu contohnya adalah saat kita salah dalam mengetikkan kata atau kalimat, maka kita harus menggunakan pita putih untuk menutupi bagian yang salah dan kemudian menggantinya dengan huruf-huruf yang benar. Belum lagi kalau kesalahan yang terjadi tersebut berada jauh di tengah-tengah halaman. Selain harus menutupi kesalahan tersebut, kita juga harus bisa mengira-ngira jumlah huruf dan spasi yang diperlukan agar penambalan kesalahan tersebut bisa pas dan tepat. Berbeda dengan MS Word pada komputer, jika ada kesalahan pada kata-kata atau kita ingin merevisi dokumen yang telah dibuat, kita tinggal menggantinya dengan mudah. Kita juga tidak perlu memikirkan jumlah spasi dan huruf yang diperlukan untuk melakukan penggantian tersebut karena secara otomatis program ini mengatur hal tersebut.
Pita mesin tik
Masalah lain yang muncul saat menggunakan mesin tik tradisional di antaranya adalah habisnya karbon pada pita. Mesin tik menggunakan sebuah pita karbon khusus yang berfungsi untuk mencetak kata-kata di atas kertas. Dan pita karbon tersebut bisa habis setelah dipakai beberapa kali. Jadi akan sangat merepotkan kalau tiba-tiba pita karbon pada mesin tik habis di saat kita harus menyelesaikan pekerjaan dan cadangan pita karbon tidak ada. Kejadian seperti itu tidak mungkin terjadi apabila kita menggunakan MS Word pada komputer. Kelemahan lain dari mesin tik manual dibandingkan MS Word adalah tidak adanya pemeriksa ejaan otomatis. Dengan kata lain, kita harus benar-benar menggunakan kemampuan manusia kita untuk mengecek pekerjaan yang telah dibuat.
Di antara masalah yang biasa terjadi saat menggunakan mesin tik manual, tidak sedikit pula kelebihan yang ditawarkan mesin tik ini dibandingkan MS Word pada komputer. Keunggulan pertama dari mesin tik manual adalah tidak diperlukannya listrik untuk mengoperasikannya. Bandingkan saja dengan program MS Word yang mengharuskan komputer dihubungkan dengan sumber listrik agar bisa bekerja. Jadi bayangkan saja kalau tidak ada listrik, berhenti pulalah pekerjaan kita. Hal lain yang mungkin menguntungkan adalah tingkat keringkasan yang tinggi karena yang kita ketik langsung nyata hasilnya. Hal ini berbeda dengan MS Word yang mengharuskan kita untuk menggunakan tambahan alat lain, yaitu printer, untuk mencetak hasil ketikan yang telah dibuat menjadi sebuah dokumen nyata. Belum lagi jika terjadi  masalah dengan printer yang akan digunakan, sudah bisa dipastikan bahwa pekerjaan kita akan terhambat.
Satu kelebihan lain yang unik dari mesin tik manual adalah kepuasan yang didapatkan penggunanya saat menekan atau memencet tombol-tombol papan ketik peranti tersebut. Orang-orang yang kebanyakan sudah terbiasa menggunakan mesin tik sering kali sulit beralih ke perangkat yang modern disebabkan oleh alasan yang unik tersebut. Mereka merasa tombol-tombol pada keyboard komputer tidak memberikan rasa kepuasan yang sama seperti yang diberikan oleh tombol-tombol pada keyboard mesin tik manual. Jikalau memang harus beralih ke penggunaan program komputer, keyboard yang digunakan biasanya harus kuat dan keras agar bisa menyamai sensasi keyboard mesin tik manual.



Wednesday, April 1, 2015

MENGENAL HIMPUNAN PENERJEMAH INDONESIA (HPI)

transferiority87.com - Dunia penerjemahan bukanlah dunia yang kecil mengingat, secara alami, manusia sebagai mahluk sosial pasti secara tidak langsung berkutat dalam sebuah komunikasi yang seringkali harus didukung dengan pengalihan bahasa. Dengan banyaknya jenis bahasa yang ada di bumi ini, penerjemahan berperan krusial dalam mendukung berlangsungnya komunikasi antara manusia yang memiliki bahasa berbeda. Jadi tidaklah heran jika aktivitas penerjemahan pasti terjadi setiap detiknya di berbagai belahan dunia, begitu pula di Indonesia. Terus bagaimana dengan sebuah perkumpulan ataupun paguyuban yang mengatur keberadaan para pendekar penerjemahan? Karena situs ini dikelola oleh orang Indonesia dan menggunakan bahasa Indonesia, kita akan mencoba membahas sebuah himpunan yang menjadi wadah bagi para penerjemah maupun juru bahasa di Indonesia. Himpunan yang dimaksud kali ini tidak lain dan tidak bukan adalah Himpunan Penerjemah Indonesia atau biasa disingkat HPI.
Semua berawal saat pengurus TIM beserta beberapa orang anggota Dewan Kesenian Jakarta, dengan didukung oleh Direktorat Pendidikan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan dan Perwakilan UNESCO di Jakarta memprakarsai didirikannya HPI pada tanggal 5 Februari 1974. Dari situs resmi milik HPI, kita dapat melihat sejarah lengkap berdirinya Himpunan Penerjemah Indonesia ini hingga sekarang.
Kita juga bisa mengetahui beberapa hal tentang dunia penerjemahan dari situs resmi HPI. Selain sejarah berdirinya, kepengurusannya, dan kegiatan-kegiatan, situs HPI juga menyediakan beberapa unduhan yang berguna. Salah satu unduhan tersebut adalah formulir keanggotaan HPI. Dengan formulir itu, siapa pun bisa mendaftar untuk menjadi anggota HPI. Keanggotaan HPI ada dua jenis, yakni Anggota Muda dan Anggota Penuh. Dan tentu saja manfaat keduanya juga berbeda. Salah satu kelebihan dari menjadi Anggota Penuh adalah penerjemah atau juru bahasa mendapatkan satu jatah profil SiHapei, yakni sebuah direktori berisi penerjemah dan juru bahasa yang salah satu fungsinya adalah mempromosikan layanan penerjemahan atau pengalihbahasaan kepada dunia. Jadi bagi siapa pun yang berminat, langsung saja buka situs resmi Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) dan lakukan pendaftaran untuk menjadi anggota HPI.

Referensi:
http://www.hpi.or.id/
http://sihapei.hpi.or.id/